قدیسان وحشت
دوستان این جوابیه دارن شان به اقای آذسن هست که خوندنش خالی از لطف نیست.ایشون این رو تو وبلاگشون گذاشتن.من واقعا به آدم هایی مثه آقای آذسن افتخار میکنم ایشون با این کارشون فرهنگ واقعی ایران و ایرانی رو که داره فراموش میشه نشون دادن.آقای آذسن دمه شما گرم ;) سلام آقای شان همونطور که احتمالاً خودتون میدونید، طرفدارای زیادی تو ایران دارید. ولی به خاطر تحریمهای بینالمللی در کشور ما قانون کپیرایت وجود نداره و به همین خاطر کتابای شما (و کلاً هر کتاب ترجمهشدهی دیگهای) اینجا به صورت قانونی منتشر نمیشن. این خیلی ناراحتکنندست و ما (خوانندهها) اولین قربانیهای این مشکل هستیم، ولی مسالهای نیست که الان بشه راحت حلش کرد. چیزی که میخوام بگم اینه که من در حال ترجمهی زام-بی هستم (ترجمهی فرشتگان چند روز پیش تموم شد) و برای طرفدارای ایرانی شما برای دانلود تو اینترنت میذارم. اونا دارن از خوندنش لذت میبرن و منم دارم از ترجمه کردنش چیزای زیادی یاد میگیرم. ولی نمیتونم این حس بدو از خودم دور کنم؛ حسی که بهم میگه دارم کاریو انجام میدم که نباید انجام بدم. میدونم احتمالش صفره که یکی از ناشرای ایرانی (که اکثرشون وضعیت مالی مطلوبی ندارن) حقوق این سریو بخرن و رسماً منتشرش کنن. میدونم اگه من ترجمش نمیکردم، یه نفر دیگه این کارو میکرد (به خاطر محبوبیت شما). اینم میدونم که کاری که دارم انجام میدم، از لحاظ اقتصادی به کسی آسیب نمیزنه. ولی با این وجود این حسو دارم و کاریش نمیشه کرد. دلیل این که دارم این ایمیلو براتون میفرستم، درخواست برای کسب یه جور تاییدیه از سوی شماست. من از ترجمهی زام-بی پولی کسب نمیکنم (و همچین قصدی هم ندارم). ترجمم وفادارانه و بدون سـانسـوره (اگه قرار بود این کتاب به صورت رسمی منتشر شه، همچین چیزی محال بود) و قول میدم اگه قرار شد روزی این سری به صورت رسمی و با پیروی از قانون کپیرایت منتشر شه (میدونم در حال حاضر غیرممکنه، ولی با این حال ...) ترجممو متوقف و از ناشر رسمی حمایت کنم. این فقط کاریه که دارم از روی نیت خیر انجام میدم و همونطور که گفتم، ازش پولی درنمیارم (حتی سایتی هم ندارم تا بخوام از این ترجمه برای تبلیغش استفاده کنم، فقط یه وبلاگ دارم). این مایهی دلگرمی و راحتی خیال منه اگه کار منو تایید کنید. عالی میشه اگه بگید با کاری که دارم انجام میدم مشکلی ندارید. با آرزوی موفقیت فربد آذسن **** سلام فربد. متاسفانه من نمیتونم چنین کاریو رسماً تایید کنم. من چندبار سعی کردم و حتی کلی پول خرج کردم تا بتونم نسخهی رسمی کتابامو تو ایران منتشر کنم؛ نه برای سودش، فقط برای این که بتونم به رسمیت بشناسمشون و تو سایتم معرفیشون کنم. متاسفانه ناشرای اونجا تمام پیشنهادات منو رد کردن. با این حال، من وضعیت تو رو درک میکنم و اگه جای تو بودم (اگه زبونم چیزی غیر از انگلیسی بود) شاید خودمم وسوسه میشدم چنین کاری انجام بدم. با این که نمیتونم ترجمهی آنلاینتو تایید کنم، مسلماً از کاری که انجام میدی ناراحت نیستم؛ نه در حدی که از دست ناشرایی که آثار منو غیرقانونی چاپ کردن و روشون قیمت گذاشتن ناراحتم. با آرزوی بهترینها دارن شان
برای جلوگیری از سوءتفاهمهای احتمالی لازمه اضافه کنم من توی پیامم قصد سرزنش ناشرای ایرانی یا کسایی که از ترجمههای غیرقانونی پول درمیارن رو نداشتم و برای همهی کسایی که تو این حرفه فعالیت میکنن؛ حرفهای که زحمت و ریسک زیادی میطلبه و منفعت کمی داره احترام قائلم (البته این که دارن گفته حاضر بوده خودش هزینه کنه تا کتاباش به طور قانونی منتشر شن، ولی ناشرا قبول نکردن واقعاً سوالبرانگیزه). اینم میدونم که یه روز منم مجبورم ناچاراً از ترجمم که به احتمال زیاد و برخلاف میلم غیرقانونیه پول دربیارم، ولی حالا که پای ترجمهی غیرانتفاعی اثری که تازه منتشر شده و نویسندش هم زندست در میون بود، باید یه جوری سعی میکردم فعالیتمو (حداقل برای خودم) توجیه کنم و حس بد مذکورو از بین ببرم.
برچسبها:
قالب ساز آنلاین |